"Latviešu sabiedrība, kurā mēs Austrālijā bijām iekšā ar visu sirdi un
dvēseli un jutāmies nenoliedzami kā tās sastāvdaļa, nekādā veidā
nevarēja aizstāt dzīvi Latvijā, kur visapkārt tomēr ir latviešu valoda
un par valodas lietošanu ikdienā – vismaz ar bērniem ģimenes apstākļos
– nav jācīnās," saka Pasaules brīvo latviešu apvienības valdes locekle
Daina Grosa, kura pirms diviem gadiem kopā ar vīru un trim bērniem
pārbrauca no Melburnas uz Rīgu.
Pasaules brīvo latviešu apvienības (PBLA) uzdevumā Daina Grosa ir
apmeklējusi ārzemēs latviešu sestdienas un svētdienas skolas, kas
rūpējas par latviešu valodas uzturēšanu diasporas jaunākajā paaudzē.
Mērķis bija izpētīt šo skolu vajadzības pēc mācību materiāliem. Tāpēc
ar Dainu runājām gan par to, kā Latvijas sociolingvistisko situāciju
izjūt cilvēks, kas atbraucis šurp no Austrālijas, gan – kādu atbalstu
sagaida latviešu valodas skolotāji citās valstīs. Dainai jautāju:
– Jūs esat dzimusi Austrālijā. Kā ģimene izlēma par atgriešanos tēvzemē?
–
Abi ar vīru augām ģimenēs, kur abi vecāki bija latvieši. Ļoti daudz no
mūsu dzīves veidoja aktivitātes latviešu sabiedrībā, un mūsu tuvākie
draugi arī bija latvieši. It kā varējām turpināt latvisko dzīvi turpat
Austrālijā. Taču, kad bērni izaug līdz skolas vecumam, viņi mājās sāk
runāt pa pusei latviski un pa pusei angliski. Tad sapratu: ja vēlamies
turpināt dzīvot ar latviešu valodu kā galveno ģimenes valodu, mājās ar
bērniem ritēs mūžīga cīņa. Turklāt man vienmēr bija gribējies dzīvot
Eiropā. Abi ar vīru izlēmām – atbrauksim uz gadu, izmēģināsim, kā
jutīsimies, dzīvojot Latvijā.
Esam te pavadījuši jau divus gadus.
–
Valda pieņēmums, ka cilvēkam bez krievu valodas zināšanām Latvijā ir
grūti atrast labu darbu. Kāda bija jūsu pieredze šajā jomā un kādu
sociolingvistisko situāciju jūs ieraudzījāt sadzīvē?
– Vīrs
neprot krievu valodu, bet viņam kā sakaru inženierim un IT speciālistam
bija viegli šeit atrast labi atalgotu darbu. Saziņas valoda firmā viņam
ir latviešu un angļu valoda. Tagad gan vīrs mācās krievu valodu pie
privātskolotājas, jo kopš neilga laika firma savai darbības zonai ir
pievienojusi Baltkrieviju un viņam jābrauc kārtot lietas uz
kaimiņvalsti. Baltkrievijā ir grūti atrast speciālistu, kas tulkotu
angļu valodā.
Vecākajai meitai Lailai privātskolotāja māca
angļu valodu, jo es vēlos, lai Austrālijā iegūtās angļu valodas
zināšanas nepasliktinās. Rudenī Laila sāks iet sestajā klasē, un kā
otro svešvalodu viņa varēja izvēlēties vācu vai krievu valodu. Vācu
valodā es varētu palīdzēt, jo man ir bakalaura grāds vācu filoloģijā.
Taču nospriedām – ja jau šeit situācija ir tāda, ka krievu valoda
reizēm ir vajadzīga, lai meita mācās arī šo valodu.
Deviņdesmitajos gados, kad tikko sākām braukt uz Latviju, daudz biežāk
cilvēki par mums brīnījās: "Kā – jūs runājat latviski, bet krieviski
ne?" Tagad esmu sākusi šo to saprast krieviski un varu aptvert, par ko
ir runa. Uz ielas dzirdot krievu valodu, to, kas uz mani neattiecas,
mēģinu it kā "izslēgt". Ja mani veikalā uzrunā krieviski, atbildu:
"Lūdzu, runājiet latviski, es patiešām neprotu krievu valodu. Varam
runāt angliski, ja jūs to protat," un tad kaut kā kopīgu valodu atrodam.
Vienreiz gan izgāju no apģērbu veikala, sakot: "Pie jums es neko nevarēšu nopirkt, jo nevaru saprast, ko man skaidrojat."
–
Jūs kā Pasaules brīvo latviešu apvienības valdes locekle piedalījāties
šomēnes notikušajā pasaules latviešu skolotāju seminārā "Kopīgais ceļš
uz valodu". Kādas bija galvenās atziņas?
– PBLA uzdevumā divos
gados esmu iepazinusi situāciju gan vecās, gan jaunās diasporas
skoliņās vairākās Eiropas valstīs. Jaunajai diasporai trūkst pieredzes,
kā vispār šīs skoliņas izveidot, kādas mācību programmas izmantot, kur
ņemt finansējumu. Problēmas ir daļēji līdzīgas tām, kādas savulaik
risināja vecā trimda. Motivācijā skolot bērnus latviskā garā gan
saredzamas nianses.
Savulaik vecajai diasporai bija politiskā
motivācija saglabāt latviešu valodu un pārliecības un neatlaidības
stiprinātas tradīcijas. Sākuma gados vēl bija ticība, ka Latvija
atbrīvosies no padomju jūga, un vecāki mācīja bērniem latviešu valodu,
cerot uz atgriešanos dzimtenē. Tālākos gados šī sīkstā neatlaidība
bērniem mācīt valodu un dot tālāk garīgo mantojumu vairāk izpaudās
pārliecībā par sevi kā latviešu tautas sastāvdaļu, kam ir stingra,
principiāla vēlēšanās turpināt šo saikni nodot saviem bērniem. Bez
valodas tas nebūtu bijis iespējams.
Seminārā "Kopīgais ceļš uz valodu" skolotāji no 17 valstīm runāja par dažādām problēmām.
Latviešu
sestdienas un svētdienas skolās var izmantot Latviešu valodas apguves
valsts aģentūras (LVAVA) materiālus. Tāpat ir iespēja apmeklēt
skolotāju metodikas kursus, ko aģentūra rīko bilingvālās mācības
skolotājiem, kā arī diasporas skolotājiem. Vienīgi mūsu skolotājiem
rietumvalstīs trūcis informācijas par šiem kursiem, jo galvenokārt
LVAVA sadarbība ar diasporu ir bijusi vērsta uz Austrumu diasporu.
Aģentūrai arī ir pēdējos desmit gados tapušas audiokasetes un
videomateriāli. Ir liela vajadzība pēc CD, CD–ROM un DVD ierakstiem, ko
izmantot valodas mācībai, kā arī interaktīviem valodas apguves kursiem
internetā.
Galvenais būtu Izglītības un zinātnes ministrijai izstrādāt
veselu sistēmu, kas aptver Rietumos dzīvojošās diasporas vajadzības.
Tai jāietver gan skolotāju nodrošināšana vietās, kur skolotāju pašlaik
nav, gan mācību materiālu izveide latviešu valodas kā svešvalodas
apmācībai, gan skolotāju metodiskā apmācība.
Tāpat ir nepieciešamas
vadlīnijas, kā izveidot programmas ārvalstu latviešu skoliņām, ņemot
vērā, ka tur mācības notiek divas vai tikai vienu reizi mēnesī, tātad
ir stipri ierobežots stundu skaits. Ja pie šī jautājuma neķersimies
valstiskā līmenī, tad daudzi latviešu bērni savu valodu ātri pazaudēs
un tādējādi zaudēs savu saiti ar Latviju. Var jau redzēt, ka
asimilācijas process šajā gadu simtenī darbojas daudz ātrāk nekā
pagājušajā gadsimtā, kad notika pēckara trimdas gaitu iesākums.
Raksts tapis sadarbībā ar